photo of family having fun with soccer ball
英語・翻訳関係

最後だとわかっていたなら

今日は9.11、アメリカ同時多発テロが起きた日です。
私が高校生だった時。
その頃は戦争や海外なんてものは自分には程遠いものだと思っていて、第一報を放課後に学校で聞いた時も、その時はやっていた飛行機の歌を思い出して口ずさんでいました。
今思うとそんな自分が恥ずかしい。
日本は平和ボケをしているというけど、本当に、海外と比べて「死」に対する距離が遠い気がします。

だからといって今日、死について考えてほしいわけではないのですが、同時多発テロの際に瞬く間に広まった素敵な詩を、今日はご紹介します。(元々はアメリカ人の女性が息子さんを亡くされたときに書かれた死で、9.11の際に朗読され、有名になりました)


「死」はいつも身近にはないけれど、今ある「身近なもの・人」が、「死」によっていつなくなるか分からない。だからこそ、今この瞬間を大切にしよう、そんなメッセージが込められています。
私は初めて読んだとき、涙がこぼれて止まりませんでした。
ご存じの方も多いはず。すでに和訳され出版もされています。

最後だとわかっていたなら [ ノーマ・コーネット・マレック ]

価格:1100円
(2024/9/11 14:54時点)
感想(79件)

今日は、原文の英語とともに、私がオリジナルで訳しなおしてみたものをご紹介します。
皆さんもこの詩の温かさを感じつつ、自分ならどう訳すか、ぜひ考えてみてくださいね*

Tomorrow Never Comes 明日が二度と来ないなら
Norma Cornett Marek ノーマ・コーネット・マレック (1940 – 2004)

If I knew it would be the last time that I’d see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I’d see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
あなたが眠りに落ちるのを見るのが今日で最後だと知っていたなら
もっと布団であなたをくるんで神さまにお祈りしただろう
あなたを見送るのが今日で最後だと知っていたなら
もう一度抱きしめキスをして、最後にまたもう一度と言っただろう

If I knew it would be the last time I’d hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
喜びいっぱいのあなたの声を聞くのが今日で最後だと知っていたなら
あなたのその声も仕草もすべてビデオにとって一日中見ただろう
今日で最後だと知っていたならあと1分、あと2分と惜しまず、
分かってくれるなんて思わず、ちゃんと言葉で「愛しているよ」と伝えただろう

So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I’d like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
もし明日が二度と来ないなら、そして残されたのが今日だけなら、
あなたにどれだけ愛しているか伝えたい、そして二度と忘れたくない
明日は誰にも約束なんてされてないこと、それは子どもにも大人にも
そして今日がもしかすると愛する人をきつく抱きしめる最後のひかもしれないということ

So if you’re waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you’ll surely regret the day
That you didn’t take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
もし明日すればいいやと思っているなら、今日してみたら?
明日が二度と来なかったら、今日のこの日を後悔してしまうから
なぜあともう一度笑いかけなかったのだろう
なぜあともう一度抱きしめなかったのだろう
なぜあともう一度キスしなかったのだろう
最後となってしまったあの人の願いを、忙しいと言ってなぜきいてあげられなかったのだろうと

So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you’ll always hold them dear.
Take time to say “I’m sorry,”… “Please forgive me,”… “thank you” or “it’s okay”.
And if tomorrow never comes, you’ll have no regrets about today.
だから今日 愛する人を抱きしめてそっと伝えてあげよう
あなたが大好きだと、そしていつまでも大切なのだと。
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」「大丈夫だよ」そんな言葉を伝え忘れないようにしよう
そうすれば明日が二度と来なくても、あなたはきっと今日を後悔しないから

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です